 |
|
翻译项目 |
|
|
口译服务 |
交传翻译 |
陪同翻译 |
同传传译 |
翻译常识 |
专业笔译 |
|
|
|
翻译语种 |
英语翻译 |
日语翻译 |
德语翻译 |
法语翻译 |
俄语翻译 |
韩语翻译 |
希腊语翻译 |
波斯语翻译 |
瑞典语翻译 |
荷兰语翻译 |
意大利语翻译 |
西班牙语翻译 |
葡萄牙语翻译 |
阿拉伯语翻译 |
土耳其语翻译 |
柬埔寨语翻译 |
|
|
|
|
|
同声翻译 |
|
|
|
同声翻译: |
|
译员通过专用的传译设备提供的即时口头翻译,译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
由于译员是通过耳机听到会场上的讲话人的声音,边听边翻译,讲者只要以正常偏慢的语速讲话即可,无需象交替翻译时做停顿。优点是会议效率大大提高,节省了翻译所需的时间。缺点是需要专用的设备,对译员素质要求较高。
在联合国中同传是怎么做的?
同声翻译,或叫同声传译,一般是由几个人轮换完成的。国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时。在联合国里,英文、法文、西班牙文及俄文是两人一组,因为这几种语言是单向翻译,即,英文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,法文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成法文给听众,以此类推,但这四种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言;这叫做“翻译接力”;这时,如果第一个翻译出的是英文,那么英文箱子就不用工作了,如出法文,那么法文箱子就不用工作了。中文和阿拉伯文这些三人一组的翻译一般是每人翻译20分钟,另外一个翻译再接过去,翻译箱没有关机的时候;而其它四种语言为二人一组,这些翻译就得每人翻译半个小时,但当会场上有人用本箱的语言发言时,这个箱子就可以临时关机休息了。
下面看一个具体的例子:中国代表开好发言,中文箱子的翻译将发言内容译成英文,这时,法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文的译员分别根据他们听到的中文译员译出的英文分别翻译成法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文,英文箱子可休息。
除了人数上的要求以外,联合国还对译员做翻译的场次数做了限制。一周分成一个工作日,每翻译三个小时算翻“一节会” (one
session),一个翻译一般最多一周内只做不超过八节的会,也就是说全加在一起不超过四个工作日,超出节数要算加班。联合国的会议时常是不按点开始,不按点结束的,有时一开就是到半夜,甚至连轴转地开下去,一次会议时常会需要很多的翻译。
返回 |
|